Технічний переклад потребує не лише гарного володіння мовами, але й знання специфічних аспектів та складної термінології відповідної галузі, й все це треба перекладати з максимальною точністю. Випадково невірний вислів може призвести до серйозних помилок у монтажі чи експлуатації, аварій або травм… але про все по черзі. Ця невелика стаття надає основну інформацію про особливості технічного перекладу, а також допомагає обрати надійне бюро перекладів та отримати дійсно якісний переклад для свого проєкту.

Чому якісний переклад — це так важливо?

У багатьох галузях існують жорсткі нормативні вимоги щодо перекладу технічних текстів, тож, щоб уникнути санкцій, багатьом виробникам треба підійти до цього процесу із максимальною уважністю. Якісний технічний переклад допоможе компанії вийти на глобальний ринок та на рівних конкурувати з міжнародними брендами. Ось кілька прикладів, де якісний технічний переклад має ключове значення:

  • Інструкції з експлуатації складного обладнання;
  • Медична чи юридична документація;
  • Локалізації програмного забезпечення, мобільних застосунків, вебсайтів тощо.

Що потрібно урахувати під час технічного перекладу текстів?

  • Переклад термінів з урахуванням контексту та галузевої специфіки;
  • Збереження стилістичного та семантичного значення слів;
  • Уникнення кальок та буквального перекладу;
  • Точність і однозначність перекладу;
  • Збереження нейтрального тону тексту.

Як обрати надійного перекладача для свого проєкту?

Якщо ви вибираєте приватного перекладача, знайдіть докази того, що він має успішний досвід роботи у вашій галузі, а також володіє мовою оригіналу та мовою перекладу на високому рівні. Щоб уникнути довгих пошуків виконавця, можна звернутись до професійного бюро перекладів — такі компанії мають спеціалістів у найрізноманітніших галузях, тож зможуть гарантувати ідеальне виконання вашого замовлення.