Актуальним переклад паспорта може стати як у випадку з українським документом, так і з іноземним для його легалізації на території України.
Переклад паспорта громадянина України
Він може знадобитися для:
- Виїзду за кордон. Деякі країни досі висувають обов'язкову вимогу перекладу паспортів на їх державну мову для перебування на території;
- Складання договорів і угод з іноземними громадянами або компаніями. Такі процедури, як купівля-продаж, вступ в спадок, оформлення довіреності вимагають нотаріально завіреного перекладу паспорта на мову держави, в якій вони відбуваються (найчастіше це Білорусь і Росія);
- Подачі документів на вступ до іноземних навчальних закладів. При подачі документів в закордонні навчальні заклади необхідно чітко дотримуватися їх правил. Щоб підтвердити відповідність даних на дипломі абітурієнта його паспортним даним, потрібен переклад паспорта на англійську (зазвичай, його перших сторінок).
Переклад паспорта іноземця
Необхідність перекласти паспорт іноземця може виникнути в разі:
- Укладення шлюбу з громадянкою (громадянином) України;
- Оформлення посвідки на проживання в Україні. Для подачі документів до відповідних органів міграційної служби необхідним пунктом є і нотаріально завірений переклад всіх сторінок іноземного паспорта українською;
- Отримання ідентифікаційного коду іноземцем на території України. З недавнього часу для проведення такої процедури податкова інспекція вимагає нотаріально завірений переклад всіх сторінок документа з печаткою бюро перекладів, яке його проводило;
- Укладання договорів іноземцями на території України.
Коли може знадобитися переклад закордонного паспорта
Необхідність перекласти закордонний паспорт, на перший погляд, здається абсурдною. Здавалося б, перекладений на українську мову закордонний паспорт нікому не потрібен, так як є відповідний внутрішній звичайний документ.
Насправді, мова йде, в основному, про переклад паспортів іноземного походження. За такою послугою найчастіше звертаються прибулі в Україну громадяни країн СНД, рідше – європейських та інших країн. На українську мову перекладаються всі сторінки документа англійською та національною мовою (навіть якщо інформація дублюється), а потім переклад зшивається з копією всіх сторінок паспорта та засвідчується нотаріусом.
Також переклад закордонного паспорта на іноземну мову може знадобитися для країн, в яких англійська не відноситься до державних мов. Звичайно, якщо ви прямуєте за кордон в якості простого туриста, достатньо оформити візу відповідної держави. Однак, якщо в іншій країні ви будете звертатися в офіційні інстанції або укладати юридичні угоди, завірений переклад закордонного паспорта може стати в нагоді. Крім запевнення може знадобитися і апостиль – вимоги до документів варто заздалегідь уточнити у відповідній закордонній інстанції.
Де можна отримати переклад українського паспорта або, навпаки, іноземного?
Оптимальний варіант – в бюро перекладів, так як вони мають необхідні бланки для оформлення подібного роду документів. Документ можуть завірити печаткою бюро, при необхідності, нотаріально засвідчать. Як правило, тільки печатки агентства недостатньо, і державні органи вимагають нотаріальний переклад паспорта. Це процедура завірення відповідності перекладу оригіналу і підтвердження того, що його виконав сертифікований перекладач.
Головне – пам’ятайте, для яких би цілей і на яку б мову вам ні знадобився переклад, головне – делегувати це завдання професіоналам. Тобто звернутися слід в агентство з гарною діловою репутацією, а не з найнижчим цінником на перекладацькі послуги.