При согласовании различных позиций с иностранными контрагентами текст каждого документа потребует перевода. Ведь впоследствии могут возникнуть споры, которые будут решаться на территории иного государства. А изначально участники соглашений должны четко понимать взаимные права и обязанности, чтобы не возникали недоразумения.

Также может потребоваться перевод документов юридического характера с последующим проставлением апостиля, что касаются личности гражданина. К примеру, нередко возникает необходимость в подтверждении несудимости, профессиональной квалификации или гражданского состояния. В последствии они потребуются при заключении договоров.

Какие юридические документы и тексты чаще всего переводят

Практически каждый документ, который использует участник внешнеэкономической деятельности, должен быть переведен. Чаще всего требует перевода такая документация.

  1. Контракты, дополнительные соглашения.
  2. Таможенные декларации.
  3. Пакеты документов для передачи в судебные органы, включающие.
  4. Переводятся судебные акты.
  5. Каждая претензия, гарантийное письмо, дополнение к основному соглашению нуждаются в четкой адаптации к требованиям другого языка.
  6. Утверждение торговых знаков и других авторских прав за границей потребует от подрядчика разносторонних знаний – и языковых, и в области культуры, и юридических, и технических. Так что может быть привлечен коллектив переводчиков.
  7. Требуют языковой обработки брачные контракты, другие акты гражданского состояния.

Кроме того, непременно потребуются:

  • апостилизация документа;
  • нотариальное заверение перевода.

Какие нюансы необходимо учесть при переводе юридических бумаг

Во-первых, переводчик обязан знать язык в совершенстве. Таких людей много, но мало кто осведомлен о тонкостях именно юридического перевода. Здесь каждая фраза имеет определенное, причем непростое значение. Язык юриста особый, все его тонкости понимают лишь люди, работающие в области юриспруденции.

Во-вторых, любые текстовые нюансы требуют согласования с заказчиком. Некоторые моменты будут нуждаться в уточнении.

В-третьих, может потребоваться тесное сотрудничество с переводчиком и юристом, которые были наняты другой стороной соглашения. Иногда лишь путем такого согласования удается составить окончательную редакцию текста. Ведь может потребоваться перевод договора еще на стадии его составления.

В-четвертых, переводить приходится тексты с редких языков, а не с международных. Специалисту нужно знать не только речевые нюансы, но и юридические традиции народов - носителей той или иной речи. 

В-пятых, переводчик обязан учитывать все тонкости юридической терминологии. К примеру, деяние malum prohibitum обычно указывает на наступление административной ответственности. Тогда как нарушение закона из категории malum in se предполагает криминальную ответственность.

Малейшая неточность исказит смысл, внесет путаницу и навредит клиенту.

Как правильно подбирать подрядчика

Выбирая профессионалов, которым будет поручен перевод юридических документов, наниматель должен испытывать стопроцентную уверенность, что задание будет выполнено правильно.

Задействованный подрядчик обязан четко понимать сущность каждого переводимого документа. Ему должны быть известны все профессиональные термины. А бюро переводов обязано гарантировать неразглашение полученной информации.

Заказчику следует обязательно учитывать:

  • какой опыт работы у конкретного переводчика (какими языками он владеет, в каких областях развивает свои профессиональные навыки);
  • как долго оказывает услуги организация, предоставляющая переводчиков (когда получила аккредитацию);
  • может ли подрядчик выполнить задание срочно;
  • какова средняя расценка таких услуг на рынке конкретного региона.

Работа с любым юридическим документом требует от исполнителя поручения высокой квалификации. Организация, выступающая основным подрядчиком, обязана предоставить группу специалистов, которые не подведут.