Голова Івано-Франківської обласної ради Василь Скрипничук взявся вчити народних депутатів та журналістів філології.
Нагадаємо, як повідомляла «Фіртка», під час прес-конференції голова Івано-Франківської облради Василь Скрипничук обізвав народного депутата України Олеся Донія «фраєрком», звинувативши останнього в неправдивій інформації про те, що обласна рада нібито не профінансувала музей Шухевича.
На це відреагував Олесь Доній в своєму блозі "Звідки у партії "Свобода" бандитський сленг?"на Кореспонденті.
Сьогодні зранку на електроннні адреси усіх прикарпатських ЗМІ надійшов лист від прес-служби облради за підписом її голови.
В ньому йдеться про те, українську мову та її діалектні особливості варто знати навіть народним депутатам.
Особливо для спілкування з головою Івано-Франківської обласної ради Василем Скрипничуком, який на своїй черговій щомісячній прес-конференції вжив щодо характеристики діяльності одного з народних депутатів маловживане сьогодні українське слово, яке пан нардеп на свій рівень безумовно високої депутатської мовної підготовки зрозумів як таке, що належить до бандитського сленгу.
Далі за текстом:
"Українську мову та її діалектні особливості варто знати навіть народним депутатам. Особливо для спілкування з головою Івано-Франківської обласної ради Василем Скрипничуком, який на своїй черговій щомісячній прес-конференції вжив щодо характеристики діяльності одного з народних депутатів маловживане сьогодні українське слово, яке пан нардеп на свій рівень безумовно високої депутатської мовної підготовки зрозумів як таке, що належить до бандитського сленгу.
Слово це - “фраїрок”. А народний депутат і окремі засоби масової інформації, очевидно, в силу свого кола обмеженого спілкування чомусь погано подумали, що це - “фраєрок”.
Але ж, панове, ці два слова зовсім не мають ідентичного змісту і належать до різних шарів лексики. Якби якимось публічним людям, в тому числі і народному депутатові, що різко почав вдавати з себе ображеного, стало сили підняти хоча б декілька із словників української мови, то в окремих з них вони б превеликим здивуванням знайшли наступні значення цього слова.
Слово “фраїр”. В інтернеті на Словопедії розміщений ”Русинсько-український словник”, де слово “фраїр” трактується як “приятель (молоді люди, що зустрічаються). Теж - хвалькуватий молодик”. На порталі Закарпаття “Колиба” написано таке: “ФРАЇР, ФРАЄР - залицяльник. "Што, найшлась си нового фраїра?" (не плутати з російським - фраєр, жодного стосунку)”.
У словнику Грінченка знаходимо: Фраїр, -ра, м. Возлюбленный, женихъ. Можна наводити безліч прикладів, але для кращого засвоєння нового слова подамо ексклюзивно для народних депутатів текст української народної пісні, де вживається це слово. Для кращого запам'ятовування подаємо з нотами.
Слово “фраїр”.
В інтернеті на Словопедії розміщений ”Русинсько-український словник”, де слово “фраїр” трактується як “приятель (молоді люди, що зустрічаються). Теж - хвалькуватий молодик”.
На порталі Закарпаття “Колиба” написано таке: “ФРАЇР, ФРАЄР - залицяльник. "Што, найшлась си нового фраїра?" (не плутати з російським - фраєр, жодного стосунку)”.
У словнику Грінченка знаходимо: Фраїр, -ра, м. Возлюбленный, женихъ.
Можна наводити безліч прикладів, але для кращого засвоєння нового слова подамо ексклюзивно для народних депутатів текст української народної пісні, де вживається це слово. Для кращого запам'ятовування подаємо з нотами.
Фраїру, фраїру